Commentaries and audience-identity crises?

As I mentioned in a previous post, I am working on a review of Douglas Moo’s Colossians (Pillar) commentary. Let me say, first of all, it is excellent in that Moo is a sharp scholar who does not make unwarranted claims and has fair assumptions. The prose flows well and it is easy to read.
I do have a concern with the way the Pillar series operates, which is not unlike other commentary collections. Because it is geared towards ’serious pastors and teachers of the Bible’ but wishes to ‘avoid getting mired in undue technical detail. Thus, the writer performs ‘rigourous exegesis and exposition, with an eye alert both to biblical theology and the contemporary relevance of the Bible’. Ok, I’m on board.

An outworking of this objective is that anything the author wants to say about the Greek text is done in transliteration to make the comment intelligible to a reader who has not learned Greek. This is also ideally acceptable, but so many of the exegetical issues and insights that an author such as Doug Moo has, and he has many good ones, can hardly be understood, let alone appreciated, by a non-Greek-proficient reader – the simple act of transliterating doesn’t all of a sudden make the grammatical discussion intelligible. I am not blaming Moo – he is doing his job, rigorous exegesis. And he is trying to explain his process of thought and argumentation. The problem is taking such a small step towards helping a reader who has not taken Greek by transliterating does not really do much at all.

For example, in the same paragraph, Moo uses the phrases ‘periphrastic construction’ and ‘participle might be concessive’. WIll the non-Greek reader understand either of these?

What is the solution? Well, the way it is, this series is not really doing any damage because those who can read Greek can tolerate the transliteration. It seems, though, that, in an attempt to include a wider pastoral audience of serious preachers/leaders who do not know Greek, just transliterating is not enough. If they want to do more to bridge the gap, they have to…do more. I think the Tyndale (small) commentaries actually accomplish this by explaining grammatical terms and concepts (such as Kruse’s new John commentary). As it is, the Pillar suffers from an audience-identity crisis. I hope in future volumes, whatever way they decide to go, they ask ‘what is the good of transliterating Greek if much of the exegetical discussion is dominated by grammatical issues?’

Explore posts in the same categories: Uncategorized

3 Comments on “Commentaries and audience-identity crises?”

  1. danny Says:

    I’ve never understood transliterating Greek or Hebrew. As you noted, those who don’t know either language aren’t really benefitting by it, other than they may now know how to pronounce the word.

    But I’d go a step further than you, even. As someone who knows Greek and Hebrew, I find it annoying because I can’t read transliterated Greek or Hebrew. I mean, I can figure it out, but the fact is that I learned how to read those languages, not the transliterated form of those languages. It seems to me that transliteration doesn’t help either group.


  2. Nijay,

    Amen. The NICNT does this as well and then curiously displays the Greek and Hebrew in the footnotes. I guess the idea is for those who like to know more will invariably peruse these notes.

    I’m with Danny, although I at one time had the transliterated symbols committed to memory, I’d rather not have to ‘figure it out’- just give me the Greek and Hebrew as is.

    I have heard this criticism about Pillar before as well as the NICNT. I hope that eventually these criticisms will eventually change the way these commentraries are formatted.

  3. simon jones Says:

    I agree with the transliteration point. I’m no Greek scholar (just a jobbing baptist minister and writer) but I read Greek and find transliterated Greek harder to read!

    I’m also with you on the point of the exercise. Merely putting the Greek in characters non-Greek speakers can read doesn’t help if grammar is commented on using opaque jargon. If the grammar matters to understanding the text under consideration (which I assume is nearly always the case) surely it needs to be explained in language a non-specialist audience can grasp if the commentaries are aimed at non-specialists.


Comment: